Jag tycker det är roligt att översätta svensk kultur till engelska, för att sedan se hur andra hobby-översättare uttrycker sig, tex på Youtube. Senast ut var Kents La Belle Epoque. När de sjunger "jag är drevet på skolgården", så hade de översatt det till "I am the drive in the school yard", och jag hytte mentalt med fingret och tänkte att nädu, nu blev det en direktöversättning. Har tänkt på det i flera dagar, ni vet sådant som bara fastnar av någon anledning.
Så jag kollade precis upp vad den korrekta översättningen skulle vara på tyda.se (bästa sidan evur).
driva
"Han hade ingenting att göra utan drev omkring i staden i timtal."
drive
drift
loiter
Jaha. Tji fick jag.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar